ru
 
ua
 
en

Грамматические проблемы перевода с английского языка

1. Разделение сложных случаев перевода с английского языка на грамматические и лексические явления — достаточно условный, ведь в каждом языке грамматическое тесно связано с лексическим и способ передачи в переводе с английского языка грамматических форм и конструкций нередко зависит от их лексического наполнения. Одно и то же грамматическое явление в зависимости от конкретного лексического выражения может переводиться разными способами. Однако существуют определенные общие закономерности соотношения и соответствия грамматических форм и конструкций языков оригинала и перевода, потому подробное описание таких соотношений, ориентированное на перевод с английского языка, кажется не только целесообразным, но и необходимым, чтобы достаточно четко представлять, какие возможности имеет переводчик в своем распоряжении для адекватной передачи в переводе грамматических явлений оригинала.

2. Язык научно-технической литературы отличается от разговорного языка или языка художественной литературы определенными лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями. Если лексические отличия заметны даже для неспециалиста (а это, прежде всего, значительное наличие специальной лексики, сроков), то в грамматическом плане они значительно менее выразительные, однако не менее разнообразные. Необходимо подчеркнуть, что здесь идет речь не об инвентарных отличиях, то есть отличия в составе синтаксических конструкций или морфологических форм (что почти отсутствуют между текстами разных письменных стилей), а об отличиях в функционировании грамматических элементов. Одной из самых заметных грамматических особенностей научно-технических текстов есть большое количество разного рода распространенных сложных (в первую очередь — сложноподчиненных) предложений, которые употребляются для передачи типичных для научного изложения логических отношений между объектами, действиями, событиями и фактами. Все это необходимо учитывать при переводе с английского языка.

3. Между научно-техническими текстами, написанными на разных языках, также существуют значительные грамматические отличия, предопределенные особенностями грамматического строя языка, нормами и традициями письменному научному вещание. Да, в английских профессиональных текстах значительно чаще, чем в украинских и русских, употребляются формы пассивного состояния и неличные формы глаголов, причастные обороты и специфические синтаксические конструкции, личные местоимения первого лица единственного числа и одночленные инфинитивные и назывательные предложения и тому подобное. И все же больше всего между английскими и украинскими научно-техническими текстами грамматических разногласий инвентарного характера, предопределенных особенностями построения этих языков|речи|. Да, в украинском языке отсутствуют неопределенный и отмеченный артикли, которые употребляются в английском языке не только как определения, но и сигнализируют особенности распределения информации в английском предложении.

4. Обязательным условием адекватного перевода с английского языка является умение правильно анализировать грамматический строй иноязычных предложений, правильно определять грамматические трудности перевода и конструировать предложение в переводе с английского языка в соответствии с нормами языка и жанра перевода. Понятно, что переводчик должен быть хорошо осведомленным с грамматическими особенностями исходного и целевого языков, основами теории перевода вообще и научно-технического перевода с английского языка в частности, а также с переводными соответствиями в отрасли грамматики и лексики, переводческими трансформациями, способами перевода различны языковых и речевых явлений. Все это составляет часть общей компетенции переводчика, которая, конечно, значительно более широкая от отмеченной нами. Для переводчика научно-технической литературы  в особенности важно знание предмета перевода с английского языка — он должен ориентироваться в той предметной отрасли, к которой принадлежит предназначенный для перевода с английского языка текст. Во время перевода нужно правильно понять содержание предложений, смысловые подношения между предложениями и значения метатекстовых элементов, которые принимают участие в организации текста. Естественно, что наибольший комплекс грамматических проблем перевода с английского языка связан с пониманием синтаксической структуры и морфологического состава предложений как языковых элементов, которые являются непосредственными носителями предметной информации.

5. Как известно, английский и украинский языки принадлежат не только к различным ветвям индоевропейской семьи языков, но и к разным структурным типам языков: первая — преимущественно аналитический язык, где грамматические отношения в предложении передают сия свободными грамматическими морфемами, а вторая — флективный язык, где грамматические значения и отношения передаются с помощью связанных грамматических морфем — флексий. Именно разногласия в строенииязыков, в наборе их грамматических категорий, форм и конструкций и составляют первую большую группу грамматических трудностей перевода с английского языка. Да, в украинском языке нет артиклей, герундия, временных форм глагола групп Continious и Perfect, сложных инфинитивных конструкций подлежащего и дополнительных, а в английском языке — деепричастий, категории рода существительных и прилагательных и тому подобное. Определенные отличия существуют в построении предложения: в отличие от украинского языка, где группа подлежащего нередко может содержаться после группы сказуемого, в английском языке порядок главных членов предложения значительно более фиксирован, что может требовать перестройки предложения при переводе. Все это необходимо учитывать при переводе с английского языка.

 




?>