ru
 
ua
 
en

Главные лексические, терминологические и жанрово-стилистические проблемы

В переводе все аспекты текста оригинала связаны между собой, а действия переводчика напоминают многопроцессорный компьютер, когда одновременно обрабатывается грамматическая, лексическая, стилистическая, общетекстовая и коммуникативная информация. В частности, как грамматика зависит от лексики (например, грамматическое значение словосочетания определенной синтаксической модели может изменяться в зависимости от слов, которые употреблены в словосочетании) так и лексика зависит от грамматических моментов (например, изменение типовой сочетаемости слов может приводить к новому лексико-семантическому варианту слова, то есть, фактически, к образованию нового слова).

Подобным же образом лексика и грамматика тесно связаны с жанрово-стилистическими проблемами, поскольку, например, к стилистическим характеристикам текста относятся и частотность употребления определенных слов, и применение определенных грамматических форм и структур. Поэтому выделение лексических, терминологических и жанрово-стилистических проблем перевода в отдельную переводческую сферу есть, с теоретической точки зрения, достаточно условным, а, возможно, и неоправданным. Однако при рассмотрении проблем перевода  с английского языка в учебных, аналитических и в известной мере эвристических целях целесообразным выдается отдельное рассмотрение разных аспектов и проблем перевода, в данном случае, лексических, терминологических и жанрово-стилистических трудностей.

Обычно выделяют такие лексические трудности научно-технического перевода, в частности с английского языка: многозначность слов (сроков) и выбор адекватного словарного соответствия или варианта перевода слова (термина), особенности употребления общенародных слов в научно-технических текстах, правильное применение того или другого способа перевода лексики, определения границы приемлемости переводческих лексических трансформаций, перевод терминов-неологизмов, аббревиатур, такие "фальшивые друзья" переводчика, как псевдоинтернационализмы, лексические формы множественного числа существительных и термины-омонимы, этноспецифическая лексика и этнонациональная вариантность терминов, иноязычные слова и термины в английских научно-технических текстах, разного рода собственные имена и названия (фирм, учреждений и организаций) и тому подобное.

Среди жанрово-стилистических трудностей перевода  научно-технических текстов с английского языка на украинский (русский) стоит назвать перевод метафорических терминов, образной и необразной фразеологии, клише и разговорных лексических элементов, которые употребляются в научных и технических текстах, особенности употребления в письменных текстах английского личного местоимения I, жанровые особенности научно-технических текстов (инструкций, технических условий, патентов и тому подобное) и др.

Причинами существования лексических трудностей перевода с английского языка прежде всего являются разногласия в картине мира английского и украинского (русского) языков, особенности многозначительности английских и украинских (русских) слов, отсутствие в языке перевода соответствий новых терминов, особенности словообразования и терминообразования  в английском и украинском (русском) языках и др.

Среди причин, которые предопределяют существование жанрово-стилистических проблем научно-технического перевода с английского языка, следует назвать определенные разногласия в стилистических и жанровых нормах представления информации в научно-технических текстах английским и украинским (русским) языками, особенности употребления слов и устоявшихся образных и необразных словосочетаний и др.

Главными путями решения отмеченных проблем перевода является, во-первых, подобающая идентификация таких проблем, во-вторых, знание и умение применения адекватных способов и приемов перевода лексических элементов, словосочетаний и фразеологических единиц, в-третьих, прагматическая адаптация текста оригинала во время перевода с английского языка и, в-четвертых, формирование постоянных навыков преодоления различного рода лексических, терминологических и стилистических трудностей перевода с учетом норм украинского (русского) языка и жанровых норм культуры речи оригинала.

 

 




?>