ru
 
ua
 
en

Сегодня уже, наверное, практически никого не удивишь такой профессией как переводчик. В действительности все это благодаря небывалой популярности, которую получила специальность в середине 90-х годов, когда практически в каждом университете или институте нашей страны считалось необходимым открывать новые более чем престижные факультеты, которые бы готовили специалистов в этой сфере.

Но что действительно известно о такой профессии? Для кого-то этот вопрос может показаться просто риторическим. А кое-кто вообще скажет, что он практически дотягивает к содержанию философского. Обычно же такая специальность в большинстве ассоциируется с человеком, который имеет высшее лингвистическое образование, знает иностранный язык (или несколько) и только тем занимается, что листает страницы толстенных словарей и переставляет их из полочки на полочку в поисках нужного. Возможно, оно так и есть. А, возможно, было… лет так, наверное, десять назад. Казалось бы, что может измениться в такой профессии, ведь, например, английский язык был 10 лет назад и таким же он остался. Здесь дело совсем не в языках, а в общественном развитии, которое неуклонно отображается на всех сферах деятельности современного общества. Переводческая сфера не является в том исключением. Прежде всего под развитием имеется в виду просто «реактивная эволюция» информационных технологий, которые наложили свой отпечаток и на перевод. Тяжелые словари сменились электронными с огромными базами слов и словосочетаний, а на смену печатной машинке или, в конечном итоге, шариковой ручке пришли надежные, и, что основное, эффективные помощники — персональные компьютеры. Но от этого философия самого перевода совсем не изменилась — просто все стало проще, в результате чего в несколько раз повысилась производительность.

Новый же этап переводческой деятельности начался с развитием всемирной сети Интернет, которая фактически стерла все границы  между государствами. Часто этот процесс называют глобализацией. Это понятие в настоящий момент «на слуху» у всех. Есть у него много противников, но, бесспорно, сторонников не меньше. Фактически, глобализация привела до того, что весь мир стал селом, как не банально и безграмотно это звучит. Но какое отношение имеет глобализация к переводам? Не будет преувеличением, если сказать, что самое непосредственное. Уровень международного сотрудничества рос просто галопирующим темпом, а единственной преградой становился языковой барьер, которые могли помочь решить лишь переводчики. Таким образом, для специалистов в этой сфере открылся целый мир безграничных возможностей. Понемногу начала исчезать потребность привязывать себя к штатной работе в местном бюро переводов. И самые смелые направились в неизведанный мир информационной паутины. Что их вынудило к этому и на что они рассчитывали — на то время понять было никому. Вот такие смельчаки положили начало новому «типу» перевода – фриланс. Слово, перевода которого на наш язык до этого времени нет. Но оно уже настолько вошло в быт, что и, фактически, потребность в его переводе отпала полностью.

Как ни странно, невзирая на достаточно недавнее возникновение такой «профессии», впервые это слово употребил Вальтер Скот в своем романе «Айвенго» еще больше двести лет назад. Фрилансером он называл средневекового наемного воина. Можно сказать, что смысл понятия не изменился, просто война перешла на пространства сети Интернет, целями стали не крепости и города, а заказчики, мечи и щиты современные фрилансери променяли на слово и резюме с профилями. Здесь стоит отметить, что фриланс охватывает очень много сфер, а переводы являются лишь одной из многих.

Постепенно такой вид деятельности набирал оборотов. Увеличивались объемы заказов, соответственно росла и оплата. Армия фрилансеров-переводчиков пополнялась со дня в день. Хотя успешными становились единицы, которые постигли все секреты такой деятельности. Почему же это не удается всем? Что нужно для того, чтобы стать фрилансером? Такой вопрос очень часто задают молодые переводчики более опытным коллегам. В действительности вопрос сформулирован некорректно, а точнее он чрезмерно масштабен. Все зависит от того, какие цели перед собой ставит человек. Но с уверенностью можно сказать, что, прежде всего, нужно быть переводчиком в исконно первичном значении этого слова. Казалось бы, — ну кто такой переводчик? Это человек, который знает иностранный язык и слова иностранного языка передает словами родного языка. Так, наверное, ответил бы человек, который к переводам не имеет наименьшего отношения. Это фактически то же, что и назвать художником человека, у которого есть руки и который мочит кисточку в определенный цвет на палитре и наносит его на соответствующее место на бумаге. Почему именно из иностранного языка на родной — а потому что переводить нужно на родной язык, но это уже вопрос, для выяснения которого нужно написать отдельную статью, да и не одну. Поэтому, во-первых, чтобы быть переводчиком, необходимо знать родной язык. Если человек не владеет им на высоком и грамотном уровне, то даже самые гениальные мысли он не будет в состоянии выразить на бумаге. Во-вторых, чтобы быть переводчиком, необходимо иметь способность к переводу. Она или есть, или ее нет. Третьего варианта не существует. Разве сможет стать музыкантом человек, у которого нет музыкального слуха? Конечно же, не сможет. А слух дается от природы — он или есть, или его нет. Его можно развить, но, опять же, — если он есть. И, в-третьих, необходимо знать иностранный язык. Странно, чего же в профессии, где иностранный язык является инструментом, ему отводится лишь третье место? А все потому, что знание — дело наживное. Язык можно выучить и это не является проблемой.

Вот и выделили те качества, которыми необходимо владеть человеку, чтобы стать переводчиком, А что же нужно иметь или чем владеть, чтобы стать именно фриланс-переводчиком? Совсем немного — компьютер, подключенный к сети Интернет. У вас это есть? Тогда вперед!

Боитесь? А чего? А если не найду заказчиков? Что делать? В бюро хоть и платят немного, но работа есть практически всегда и гарантированно получу заработную плату в конце месяца. А как же пенсия? Оплачиваемый отпуск? Бонусы на Новый год? Этого же не будет. Так думают очень много переводчиков. Спросите почему? А потому что менталитет у нас еще Советского Союза и до этого времени находимся под его влиянием. Все привыкли к тому, что нужно иметь запись в трудовой книжке, стаж. А пробовали вы когда-то редактировать перевод? Не чужой, а свой? Наверное, нет, потому что обычно у бюро есть редактор или же другой переводчик, которому намного проще пересмотреть ваш перевод и исправить ошибки, хотя и незначительные. И общение с заказчиками в перечень ваших обязанностей тоже вряд ли входит. Бухгалтерскую отчетность тоже ведете не вы. А фрилансеру приходится все это делать. Таким образом, вся ответственность ложится на одного человека. Справитесь? Вот так и сами по себе выяснились некоторые недостатки такой профессии как фриланс. Теперь действительно видим, что он не для всех. Однако очень многие люди отдают преимущество фрилансу перед штатной работой. Бесспорно, потому что есть и свои преимущества. Вспомните, как вам было переводить юридический договор, когда вы специализируетесь на судоходных шлюзах? А выбору же то нет. Попробуйте сказать своему директору, что вы не будете переводить тот или другой текст. Во фрилансе всегда есть возможность отказаться от перевода или же просто за него не браться. Было ли такое, что за выполненную работу получили денег намного меньше, чем ожидали? Бесспорно, что так. На штатной должности обычно заработок переводчика состоит из ставки и бонусов за перевод. Не больше, и не меньше. Во фрилансе переводчик сам определяет, за какую плату (в разумных пределах) он согласен пожертвовать несколькими часами своего времени, а не работодатель (во фрилансе — заказчик). Таким образом, заинтересованность повышается в несколько раз, что важно не только в сфере переводов, но и вообще. А вспомните, как трудно подниматься из кровати в понедельник рано утром после такого прекрасного отдыха на выходных? А в день рождения наилучшего друга задержаться на работе, потому что перевод нужно сделать «на вчера»? Так вот, фрилансер имеет возможность самостоятельно определять, когда ему работать, а когда нет. Хотя утверждение относительное. Представим, есть заказчик из Нью-Йорка и у него в десять часов утра появился перевод, на выполнение которого есть два часа. Тогда ваш рабочий день может начаться намного раньше, чем «в понедельник утром». Так что, вы не испугались, а когда услышали обо всех преимуществах, то у вас глаза засветились? Опять же: вперед!

И здесь сразу же появляется вопрос: а из чего же начать? Как известно, устраиваясь на любое рабочее место, без резюме никак не обойтись. Фриланс тоже не исключение. Даже наоборот. Резюме имеет очень большое значение, поскольку заказчик вас никогда не увидит и не будет имть возможности пообщаться, а вывод обо всех профессиональных навыках может сделать только выходя из этого документа. Что в нем писать, наверное, объяснять не нужно. Хотя на одном моменте все же стоит остановиться, а называется он специализация. Она должна быть у всех переводчиков. Возможно, не одна, но и не все, как очень часто можно прочитать во многих резюме. Опять же проведем аналогию с музыкой: разве может один и тот же человек одинаково хорошо играть на гитаре, саксофоне, контрабасе и барабанах. Конечно же, нет. Так и переводчик не в состоянии с одинаковым высоким качеством работать с текстами, например, по UNIX- подобным операционным системам, стоматологическому оборудованию, LED-дисплеям и с облигационными соглашениями. По окончании университета, где учат просто переводить (в лучшем случае), молодому переводчику определиться со специализацией практически невозможно. Потому очень часто именно молодые специалисты позиционируют себя «мастерами на все руки». Специализация приходит с опытом, и очень часто выбирают ее не сами переводчики, а заказчики, которые периодически дают на проработку тексты одной и той же тематики. Что же можно посоветовать молодым специалистам в таком случае? Устроиться помощником переводчика за мизерную плату, начать с текстов общей тематики и просто прицениваться к каждому и, что самое основное, — жесткий самоконтроль. Другого выхода, к сожалению, в современных экономических условиях не существует.

Следовательно, резюме составлено, специализация определена. Конечно, нужно пытаться найти заказчиков. Тоже задание из новых, потому что, работая в агентстве, работа сама нас находила. Во фрилансе тоже так будет, но немножко позже. Как же найти заказчиков? Способов есть несколько. Некоторые из них более эффективны, а другие — не настолько. Но в этом случае такая классификация является полностью субъективной. Следовательно, первый способ — рассылка спама. В настоящий момент это делается совсем нетрудно — есть достаточное количество программ, которые позволяют проводить массовые рассылки сообщений. Но вот стоит ли таким заниматься? Решать каждому. Как правило, отношение к спам-письмам негативное. В лучшем случае получите ответ со стандартным содержанием, что при потребности к вам обратятся. А в большинстве спам даже не пересматривается, а сразу же уничтожается, поскольку очень часто является средством проникновения на ПК вирусов, вредного программного обеспечения и других «болезней» современного кибермира.

Другой и достаточно действенный способ — регистрация на сайтах переводческих бюро. Многие спросят, что который это уже будет фриланс, — опять вернулись к агентству. Но нет. Опять же, хозяин вы сами себе — никто ни к чему не принуждает. Обычно агентство состоит из десятка или даже единиц штатных работников, которые просто коректируют и организовывают работу фрилансеров. Поэтому потребность во внештатных рабочих является немалой. Обычно это происходит так: заполняется более-менее стандартная форма с указанием имени, контактных данных, специализации, опыта работы, желаемой оплаты (чаще всего в денежных единиц за слово), а также текстового поля, в котором можно рассказать о себе, перечислить основные заслуги и проекты. На электронную почту вам отошлют письмо, в котором поблагодарят за регистрацию, и скажут, что вас внесли в базу данных переводчиков, и при потребности, когда появится перевод, который отвечает указанной вами специализации, к вам обратятся. Все достаточно просто, хотя иногда на процесс заполнения такой анкеты можно потратить час. Теперь остается ждать. Конечно, регистрироваться нужно не на одном сайте. Благо, их в настоящий момент более чем достаточно, что лишний раз подтверждает чрезвычайно жесткую конкуренцию в переводческой сфере, но, вместе с тем, удостоверяет высокую ее востребованность.

Еще один способ найти заказчиков, и, по-видимому, самый эффективный, — это регистрация на специализированных переводческих порталах. Фактически, это то место, где и «встречаются» фрилансеры и клиенты. Кроме возможности найти работодателя, такие сайты предлагают очень много полезных услуг, среди которых общение с коллегами, непосредственно с заказчиками, обсуждение вопросов, связанных с переводом, на специализированных форумах и много другого. Все порталы можно разделить на две больших группы: платные и бесплатные. Очень часто используется такая схема, что бесплатное членство на платных сайтах дает возможность наблюдать все, что происходит, но не принимать участие. Да и заказчики прежде всего о новых проектах информируют платных членов. В принципе, политика целиком правильна, ведь переводчик, который оплатил членский взнос, инвестирует в свое развитие, а это значит, что он хочет развиваться, и клиенты это прекрасно понимают.

Другой достаточно интересен способ найти заказчиков — это прямое предложение о сотрудничестве. Достоверность достичь успеха в таком случае не очень высокая, но когда отвечают согласием, то такое сотрудничество может продолжаться годами (конечно, при соответствующем качестве переводов и, следовательно, разумной оплате). Считается, что такие заказчики платят больше всего. Как же предложить себя? Здесь нужно приложить определенные усилия. Прежде всего, следует проанализировать рынок. Например, найти производителей товаров, которым могут понадобиться услуги перевода. Еще лучше, когда эти поиски будут направлены специализацией переводчика, что значительным образом повысит шансы на сотрудничество.  И опять же, нужно ждать.

Последний способ и такой, который требует  значительных финансовых вложений, — это создание собственного Интернет-сайта. Здесь уже можно полностью раскрыть все свои навыки, опыт, поскольку количество введенной текстовой информации не ограничивается полем на несколько предложений в профайле переводческого портала. Да и еще существует достаточно много интересных возможностей, которые открываются для владельца такого сайта. Но есть ряд факторов, которые не позволяют переводчикам активно применять такую практику. Во-первых, создание сайта стоит денег, и немалых. Во-вторых, нужно, чтобы сайт нашли потенциальные заказчики, а для этого его нужно продвигать в поисковых системах, что, бесспорно, делается не бесплатно. Да и в большинстве случаев, когда уже заказчики обращаются к поисковым системам, то их целью является не фрилансеры, а бюро переводов.

Характерной особенностью всех приведенных способов, которые дают возможность найти заказчиков, — это ожидание. На данный момент автор этой статьи тоже ждет. Потому на этом и стоит закончить, но только статью.   

   

                

 




?>