ru
 
ua
 
en

Бюро переводов "Рiдна мова" предоставляет услуги по переводу и субтитрованию фильмов и видеороликов.

Если Вы хотите наложить субтитры, вышлите нам видеоролик, а мы оперативно сделаем его перевод или же просто создадим субтитры.

Субтитры предоставляются в виде файла размером в несколько килобайт. Для загрузки его необходимо только воспользоваться плеером, который автоматически будет воспроизводить текст. То есть, мы создаем программные (так называемые "мягкие") субтитры, при подключении которых качество изображения не изменяется, что происходит, если их непосредственно "вшивать" в видеофайл.

Стоимость субтитрования определяется после ознакомления с видеоматериалом.

              В работе студий  (да и в бытовых целях) часто возникают задачи наложения титровой и графической информации на видеосигнал в увязке с развитием событий на экране. Очень часто необходимо чётко синхронизовать вывод текстовых сообщений с происходящими событиями на экране, например, если это перевод речи актёра. При создании учебных и обучающих фильмов субтитрование является абсолютно необходимым. Сейчас субтитрование находит всё большее применение у телекомпаний, занимающихся ретрансляцией программ иностранных спутниковых каналов. Музыкальные каналы при трансляции клипов находят интересным выводить содержание песни в виде субтитров на родном языке зрителя. Вообще, субтитрование имеет гораздо более широкую область применения, чем может показаться с первого взгляда, например, как альтернатива дублированию. Качественное дублирование звукового сопровождения может быть недоступно или же требует больших временных, финансовых и людских затрат и становится нерентабельным в условиях быстро меняющегося репертуара. Субтитрование вещательного качества потребует несравненно меньших затрат, а главное может быть в значительной степени сделано вне студии без использования профессиональной видеотехники и на любом компьютере. Субтитрование позволяет не затрагивать оригинальное звуковое сопровождение, позволяя зрителю наслаждаться музыкой и звуковыми эффектами. Поэтому такой подход является разумной альтернативой дикторскому голосу при трансляциях музыкальных концертов и программ. При тиражировании видеокассет субтитры позволяют сохранить в оригинальном виде звуковой тракт, записанный в Hi-Fi Stereo или Dolby Surround. Тем более, что текст субтитров на языке оригинала уже, как правило, содержится на DVD диске, и задача сводится к их переводу и последующему наложению. Наконец, накладывая субтитры на записи фильмов и трансляций, Вы привлечёте много новых зрителей, которые от природы не могут услышать звуковое сопровождение. С развитием современных технологий появились решения, которые стали удобны и доступны по цене для подавляющего большинства студий.







?>