ru
 
ua
 
en

Секреты технического перевода: в чем они???


Технический перевод, как и любую другую работу или деятельность, не можно назвать задачей только механической, хотя, конечно же, не без этого. Несмотря на то, что перевод технический, требует он подхода творческого и специальных навыков. Здесь даже безупречное знание всех правил не поможет. Присутствует ряд других слагаемых успешного и качественного технического перевода. Таким образом, ниже определены основные факторы и приведены советы, при соблюдении которых переводчик может существенным образом повысить качество своего перевода, а также сэкономить время, что очень важно в таком роде деятельности.
1. Оборудование и программное обеспечение. Непосредственно перед началом работы, прежде всего, нужно обеспечить себя всем необходимым оборудованием и программным обеспечением. Здесь в помощь могут прийти различные словари, энциклопедии. Хотя с настоящим развитием информационных технологий уже мало кто пользуется словарями и энциклопедии в их классическом исполнении. Здесь имеется в виду печатный вариант. Электронные словари существенным образом экономят время переводчика, за счет чего повышается его продуктивность работы.
2. Предварительное чтение — второй этап подготовки к переводу. Читать следует весь текст. При этом складывается общее представление о предстоящей работе. Очень часто в иностранных текстах в самом его начале приводится общее резюме всего содержащегося материала, поэтому практически невозможно корректно и качественно перевести эту часть, если не прочесть весь текст. Опытные переводчики даже иногда начинают переводить с конца.
3. Определение общего стиля поможет подобрать соответствующие словари, а также дает возможность переводчику обозначить для себя стиль технического перевода
Семь секретов качественного перевода технического текста на иностранный язык.
4. Акцентирование на смысле. При переводе технического текста следует внимательно за его смыслом. Ни для кого не секрет, что одни и те же мысли, факты можно выразить разными словами и способами даже на одном языке, а если учесть, что текст переводится, то и вовсе.… Поэтому необходимо четко следить за общим смыслом материала.
5. Произношение грамматических конструкций. Когда переводчик произносит переводимые фразы, ему предоставляется возможность самостоятельно оценить, подходит та или иная фраза к общему контексту материала. Такой способ особо эффективен при переводе длинных предложений.
6. Чтение перевода. После окончания перевода его необходимо внимательно перечитать, что поможет исправить возможные грамматические и орфографические ошибки. Желательно перевод читать на бумаге, а не с экрана монитора. Также следует воспользоваться средствами проверки правописания, что предоставляют текстовые редакторы. Например, в программном продукте MS Office Word предусмотрена возможность автоматизированной проверки. Достаточно лишь нажать клавишу «F7». Но доверять всецело ей не стоит…
7. Счастливы те переводчики, которые имеют возможность воспользоваться седьмым и последним советом. А заключается он в том, чтобы предложить носителю языка вычитать перевод. Он всегда заметит все недостатки и уловит любые нюансы и поможет внести соответствующие исправления, дабы повысить естественность текста.

 




?>