ru
 
ua
 
en

Технический перевод текстов

Как и в любой другой области, в сфере переводов также есть своя определенная теория, согласно с которой необходимо выполнять все переводческие задания или хотя бы руководствоваться ею для достижения высокого качества работы. В такой теории выделяют три основных ряда факторов, которые следует учитывать при описании переводов конкретного типа. Первый из них заключается в том, что уже стиль оригинала определяет весь спектр грамматических конструкций и приемов, методов, способов и приемов, которые будет использовать переводчик, для передачи общей мысли и функционального стиля материала. Во-вторых, за счет направления на сходный оригинал уже модно подобрать те стилистические структуры, языковые средства, что характеризируют тот или иной функциональный стиль. В итоге, при взаимодействии этих двух факторов, могут сами по себе обнаружиться все переводческие особенности, что связанны с функциональными особенностями иностранного языка и языка перевода.
В пределах каждого функционального стиля не представляется особого труда выделить свойственные ему языковые конструкции, от перевода которых существенным образом зависит качество всей проделанной работы.
На сегодняшний день наиболее востребованными являются переводы технические. И это очень легко поясняется стремительным развитием всех технологий. Поэтому в этой статье рассмотрен исключительно технический перевод.
Вернемся теперь непосредственно к переводу и его технике. Как уже было сказано выше, каждый функциональный стиль имеет особенные и свойственные ему языковые конструкции. Если брать технический перевод, то здесь, безупречно, такими является терминология. За счет терминов должно обеспечиваться четкое и точное указание на реальные объекты и явления, то есть передавать их конкретный смысл, а также не зависеть от контекста.
Еще одно требование, непосредственно связанное с точностью термина, заключается в том, что каждому понятию соответствовал только один терминов. Использование терминов-синонимов с совпадающими значениями недопустимо. Кроме того, термин должен быть лишен побочных смыслов, что могут отвлекать внимание специалиста и при которых переводчик может внести элемент субъективности, что в техническом переводе категорически неприемлемо.
Значительным образом взаимному пониманию специалистов способствует применение ими специальной лексики и выражений, которые называются профессионализмами. Они есть в любой сфере деятельности, а их употребление исключительно для конкретной области. Зачастую такие словосочетания не вносятся в терминологические словари, но они не меньше характерны для технической лексики, чем термины.


Особенность перевода технических текстов требует от конкретного переводчика существенного опыта и навыков, а также абсолютных знаний в соответствующей профессиональной сфере. Поэтому узкая специализация переводчиков агентства «Рідна мова» является гарантом безупречной работы каждого специалиста, а вместе с этим — залогом качественного перевода, спрос на который не упадет никогда.




?>