ru
 
ua
 
en

Новостью то, что напишу ниже, конечно же, назвать не получится, но для меня действительно стал интересен факт. Очень часто переводчик встречается с проблемой использования одного и того же слова в двух предложениях. Какой-то филологический термин сущестует для описания такой проблемы. Когда вспомню (или "нагуглю" где-то), обязательно добавлю в статью или ниже напишу. А что, если не слово, и не в предложении, а в целой книге? Так вот. В 1969 году вышел роман французского писателя Жоржа Перека «La disparition» (что бы это не значило). Одной из ключевых особенностей романа стало то, что в нём не было ни одной буквы "e" — самой употребляемой буквы во французском языке. По такому же принципу — без буквы "e" — книга была переведена на английский, немецкий и итальянский языки. В 2005 году роман вышел на русском в переводе Валерия Кислова под названием «Исчезание». В этом варианте перевода не встретим букву "о", так как именно она является самой часто употребляемой в русском языке. Честно говоря, сложно такое даже представить. Тем не менее, факт имеет место. Очень хотелось бы взглянуть на вариант перевода на английский и русский языки. 

 

P.S. Термин - тавтология.




?>