ru
 
ua
 
en

Главная » Правила

ПРАВИЛА ХОРОШЕГО ПЕРЕВОДЧИКА


pictureОт того, насколько профессионально и ответственно подходит переводчик к своей работе, зависит многое:  репутация бюро переводов, в котором он работает, и, разумеется, репутация самого переводчика, исход переговоров при устном переводе, мнение о грамотности человека со стороны партнёров при письменном переводе и др.
Что же должен уметь переводчик и каких правил он должен придерживаться, чтобы называться хорошим переводчиком?
1. Хороший переводчик должен быть грамотным. При этом он постоянно должен совершенствовать свою грамотность и расширять кругозор.
2. Хороший переводчик должен иметь хороший слог и чувство стиля, чтобы при любом переводе, письменном или устном, текст читался либо звучал чётко, понятно и красиво.
3. Хороший переводчик должен уважать авторский текст и при его письменном переводе стараться его не изменять, и тем более не добавлять и не сокращать его по своему смотрению.
4. Хороший переводчик должен владеть большой базой словарей, энциклопедий, пользоваться Интернетом в образовательных целях. При малейшем сомнении в правильности написания слов он должен проверять себя с помощью словаря.
5. Хороший переводчик не имеет права высказывать свою точку зрения по поводу произносимого текста при устном переводе и тем более он не должен преподносить информацию по своему усмотрению и убеждению.
6. Хороший переводчик должен быть ответственным за свой перевод и его качество. Переводчик должен признавать и исправлять свои ошибки, а хороший переводчик не должен их допускать.
7. Хороший переводчик всегда понимает, что та информация, которая поступила ему для перевода, является конфиденциальной. Он не должен использовать её в своих корыстных целях, а тем более делать её достоянием общественности.
8. Хороший переводчик никогда не возьмёт в работу огромный объём текста, который нужно сделать в кратчайшие сроки, если он знает, что не справится. Лучше отказаться от перевода либо взять в работу половину заказа, чем сдать перевод, сделанный на «тяп-ляп». Хороший переводчик не допускает халтуры.
9. И главное: хороший переводчик любит свою работу и делает её с любовью.
Будьте хорошими переводчиками!

Каждый уважающий себя полиглот просто обязан владеть каким-либо экзотическим языком. Это верный путь продвижения по карьерной лестнице, незаменимый козырь во время финансовых трудностей. Правда они вряд ли возникают у тех, кто знает несколько иностранных языков, тем более, редких.
Сейчас уже никого не удивишь английским, французским, да что говорить, даже арабский сегодня не редкость! А вот албанский, фризский, ретороманский-это уже что-то. Они-то как-раз сослужат вам неплохую службу.
Что же можно отнести к „редким языкам“? Китайский, например, тоже входит в эту группу, хотя его носителей гораздо больше, нежели, скажем, ирландского.
Для начала можно просто пролистать справочники, перечень, составленный ЮНЕСКО, куда входят языки, не являющиеся языками международного общения, а также „вымирающие“ наречия. Они не преподаются даже в специализированных языковых школах, а значит, уже могут быть взяты нами на вооружение.
Главное-это не бояться рисковать, ведь, как известно, Аudentеs fortuna juvаt (смелым и судьба помогает).
Теперь стоит задуматься над тем, где же будет проходить само обучение, за какую цену вы готовы получать знания, кто станет преподавателем. Слава богу, сейчас у каждого есть шикарный выбор в этой области.
Одним из лучших и наиболее результативных спобовов будет глубокое языковое погружение в странах/регионах, жители которых, по большей части, являются живыми носителями диалекта. Там же, на месте, можно записаться на курсы или даже поступить в ВУЗ по интересующему вас профилю. Кроме того, безусловным плюсом станет постоянная возможность разговорной практики, общение с людьми, для которых изучаемый вами язык является родным. Однако все это стоит немалых денег, а значит, не всем по карману.
Если и вы лишены такой возможности, то стоит рассмотреть следующий вариант, а именно, поиск соответствующих курсов в вашей стране. Обычно такие классы для любителей „экзотики“ действуют при ВУЗах, колледжах, практикующих языковое погружение. Стоит лишь поискать более подробную информацию в Интернете или газетах соответствующего направления. На месте вам будет предложена программа, расписаны все перспективы и планы на весь срок обучения.
Если же и такой вариант по каким-либо причинам не подошел, остается рассмотреть еще одну возможность-овладевание языком с помощью специальных сайтов и книг самостоятельно. Таких пособий сейчас очень много, любой книжный магазин предложит вашему на ваш выбор массу самоучителей, материалов по грамматике и лексике.
Когда, по вашему мнению, процесс обучения уже завершен, все же необходимо найти желание и возможность для дальнейшего закрепления знаний. Пусть это будут письменные или устные переводы, а лучше всего поездка с целью общения с владеющими избранным вами языком.

Что еще важно помнить.
Любой редкий язык существенно отличается от вашего родного, приготовьтесь потратить массу времени на запоминание грамматических различий и „камней преткновения“.
Изучение любого самого заковыристого диалекта всегда сопряжено с частичным познанием культуры его носителей. Дабы упростить процесс получения знаний, лучше всего сразу прочесть литературу, разъясняющую обычаи, традиции, нравы народа-носителя языка.
Ничто так не поможет вам выучить язык, как наличие знакомых, уже владеющих им. Пусть это будет несколько людей, уже освоивших его вашим же методом(с ними можно обсуждать все нюансы, проводить обмен опытом) и пару человек, владеющих языком с рождения.
Изучение экзотического языка должно приносить не только практическую выгоду. Самое главное то, что число владеющих им пополнится еще на одного человека.

Статьи

09.04.2011
OMG! LOL XD
В Оксфордский английский словарь добавлены слова OMG и LOL
13.02.2011
"Чудеса" перевода
Новостью то, что напишу ниже, конечно же, назвать не получится, но для меня действительно стал интересен факт.
03.04.2010
Грамматические проблемы перевода с английского языка
Разделение сложных случаев перевода с английского языка на грамматические и лексические явления — достаточно условный, ведь в каждом языке грамматические аспекты тесно связано с лексическими.
12.08.2009
Проблемы перевода c английского языка
В переводе все аспекты текста оригинала связаны между собой, а действия переводчика напоминают многопроцессорный компьютер.
07.05.2009
Фриланс-перевод: что это?
Сегодня уже, наверное, практически никого не удивишь такой профессией как переводчик.





?>